25/11/1939 Epistolari Prat-Martí
Septfonds le 25 Novembre 1939
Mon cher Martí: Nos choses marchent si vite que je comprends que ton ettonement soit pareil à le mien. Je viens de récévoir ta lettre de 19 courrant et j’ai appris que tu est encore à Carcassonne sans avoir commencé ton contrat de travail à Béziers.
Tu vois, je suis à Septfonds tranferé en raison de mon métier. Je ne sais pas si tu as reçu ma lettre l’1 courant en laquelle je t’annonçait mon prochain départ et je te demandais concretement si pour la pars de Mr. Courdial je pourrais être embauché dans son industrie optique-orthopédique. Enfin, il s’agit des problèmes dépassés.
Alors, tu comprendras bien que je n’ai tauché tes sens et que je n’ai vu pas Michel, le mécanicien auquel je ne connais, autrement.
Je te praie de ne te gener pas pour m’envoyer de l’argent. Je me debrouille et mon besoin n’est pas précisement de question économique. Un bijoutier de Perpignan est en train de faire demarches officielles pour me sortir du Camp et j’attend leurs gestions avec une certaine confiance. Malgré tot, j’attends aussi tes demarches si tu as l’occasion.
J’ai écrit à Montolieu et Mr. Paul m’a dit qu’ils ne connaissent pas ta sortie du Camp de Bram.
Excusez moi mon Français pittoresque dans lequel, comme toujours, j’ai mis toute ma bonne volonté. Je te serre la main.
Vicenç Prat
Vincent Prat Brunet
Barraque 11. Septfonds (Tarn-et-Garonne)
Traducció:
Septfonds le 25 Novembre 1939
Benvolgut Martí: Els nostres afers van tan ràpid que entenc que la teva sorpresa sigui semblant a la meva. Acabo de rebre la teva carta del 19 del corrent i entenc que encara ets a Carcassona sense haver començat el teu contracte de treball a Besiers.
Com pots comprovar, soc a Sètfonts, on he estat transferit a causa del meu ofici. No sé si has rebut la meva carta de l’1 del corrent, en què t’anunciava la meva propera partida i, en concret, et demanava si podria ser contractat a l’empresa d’òptica i ortopèdia de Mr. Coudrial. En fi, es tracta de qüestions passades.
Per tot plegat, entendràs que no hagi [il·legible] i que no hagi vist en Michel, el mecànic aquell que, a més, no conec.
Et prego que no t’esforcis per enviar-me diners. Ja m’espavilo; la meva necessitat no és precisament de tipus econòmic. Un joier de Perpinyà està fent tràmits oficials per treure’m del camp i espero les seves gestions amb confiança. Tot i així, també estic pendent dels teus tràmits si en tens l’ocasió.
He escrit a Montoliu[1] i Mr. Paul m’ha dit que no saben res de la teva sortida del camp de Bram.
Perdona el meu francès pintoresc. Com sempre, hi he posat tota la bona voluntat. Una encaixada.
Vicenç Prat
Vincent Prat Brunet
Barraque 11. Septfonds (Tarn-et-Garonne)
[1] En francès, Montolieu. Camp de concentració situat al departament de l’Aude, al municipi del mateix nom, en una antiga fàbrica desocupada. Va rebre refugiats des de final de gener de 1939. La mitjana d’acollits hi fou d’entre tres-cents i quatre-cents interns, d’entre els quals sobresortí el grup d’intel·lectuals. Tancat el setembre de 1939.